Quantcast
Channel: レファレンス協同データベース
Viewing all articles
Browse latest Browse all 148274

日本の名作(文学)で日英対訳となっている資料を読みたい。

$
0
0
当館所蔵資料を調査した結果、日英対訳の日本文学として、以下の資料を紹介した。 海外資料(言語区分:英語) 『The Narrow Road to Oku』(Matsuo Basho/[by] Donald Keene/translated by Kodansha International 1996)『奥の細道』対訳。 『The tale of the bamboo cutter Taketori Monogatari』(Yasunari Kawabata/modern rewriting by Donald Keene/translation by Kodansha International 1998)『竹取物語』対訳。 『Japanese fairy tale series 1』([Miyao Yoshio/edited by] Sairyusha 2009)「桃太郎」「舌切雀」「猿蟹合戦」など、明治時代の彩色絵本「英訳日本昔噺集」に日本語を付けたもの。 『Traditional comic stories from Japan』(Japan Times 「Shukan ST」/edited by Benjamin Woodward/text by Japan Times 2007)「皿屋敷」「寿限無」「頭山」ほかの落語集。 一般和書(言語区分:日本語) 『小泉八雲作品抄 対訳』(平井呈一訳 恒文社 1998)日英対訳。 『対訳竹取物語』(現代語訳:川端康成 英訳:ドナルド・キーン 講談社インターナショナル1998)日英対訳。 『(英和対照)羅生門』(芥川竜之介 原書房 1981) 『賢治初期童話考 付・英訳と原作六篇』(潮出版社 1985) 『山頭火 風の中ゆく』(ジョン・スティーブンス英訳 春陽堂書店 1991)戯曲p1-90(原作日本語)、p1-83(英語訳)で構成されている。 『The songs of Hiroshima 日英対照 英訳原爆詩集1』(太平出版社 1983)『英訳原爆詩集1』(太平出版社 1976) 『百人一首の世界 付漢訳・英訳』(和泉書院 1995)内容は、口語訳、漢訳、英訳で構成されている。 『対訳・百人一首』(石原敏子 リンダ・ラインフェルド共訳 関西大学出版部 1997) 『百人一首の世界 付漢訳・英訳』(和泉書院 1992、1998) 『英語でよむ万葉集』(リービ英雄著 岩波書店 2004)万葉集から50首の現代語訳、英訳が掲載されている。 『万葉集』(リービ英雄英訳 ピエ・ブックス 2002)万葉集、歌の読み下し文及び口訳、英訳が対峙して掲載してある。 児童和書(言語区分:日本語) 『ベスト・オブ宮沢賢治短編集(Bilingual books)』(ジョン・ベスター訳 講談社インターナショナル 1996)日英対訳。 『オツベルと象』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1984) 『かしはばやしの夜』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1987) 『水仙月の四日』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1983) 『どんぐりと山猫』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1983) 『やまなし』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1984)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 148274

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>